Spanglish: Popular myths and semantic reality

Spanglish popular myths and linguistic reality l.jpg
1 / 19
1401 days ago, 536 views
PowerPoint PPT Presentation

Presentation Transcript

Slide 1

Spanglish: Popular myths and etymological reality Gerald F. Murray Dept. of Anthropology University of Florida

Slide 2

Definition of the term Spanglish It is a well known term, not a logical term. Alludes nonexclusively to etymological practices with respect to Spanish speakers whose Spanish exhibits distinctive types of impact from English.

Slide 3

Three separate wonders that are regularly called "Spanglish" Code exchanging amongst Spanish and English in a similar sentence or discussion. Importation (and adjustment) of English vocabulary things into Spanish. Calques: strict interpretation of English terms utilizing existing Spanish terms however giving them an importance they don't have in Spanish

Slide 4

Code-exchanging illustration Leaving a recorded message. "Hello there, Marta . This is Pablo. ¿Cómo va todo? Oye, te quería preguntar, would you say you are free tonight an eso de las ocho? There 's a motion picture on grounds que me parece que va a ser muy interesante. On the off chance that you can go along with me, me das una llamadita. Call me mejor on my mobile phone, que voy an estar afuera. Plan to get notification from you. No me dejes de llamar."

Slide 5

Code exchanging perceptions on a basic level, every fragment can be "unadulterated English" or "immaculate Spanish". Generally done by completely bilingual individuals when conversing with different bilinguals. What is the reason or capacity? Why don't individuals essentially talk in one of the dialects? Numerous conceivable reasons: A valuation for bilingualism. A craving to show one's bilingualism. A craving to compliment the other individual as a bilingual too. A craving to set up solidarity as two bilinguals

Slide 6

Vocabulary importation and adjustment Heard from a hobo in San Juan: "Amigo, reg álame una cuara que quiero comprarme una dona." Heard from a tyke in Spanish Harlem: "Un nene se cayó del rufo." Heard from another kid in Spanish Harlem. "Mi mamá me regaló un co braun para Crijma." ("Dímelo en español." "Pero eso es español.")

Slide 7

Analysis of vocabulary importation Often there is a typical word in Spanish (e.g. Doughnut). However, it might be more straightforward to utilize the English word. Cuara instead of peseta. Frequently there is no word in Spanish. E.g. "email". You can make an expression "mandar por correo electrónico". However, it might be easier to state imelear.

Slide 8

Analysis of vocabulary adjustment The word is adjusted phonologically. "Coat" gets to be co. Rufo w. trilled r. The word is adjusted morphologically . A sex consummation is set on it, especially with shorter words. The word is adjusted linguistically. The descriptor b raun takes after co , as in Spanish.

Slide 9

Adaptation of things A sexual orientation stamping vowel is included when the English word (an) is short, and (b) closes in a consonant or group that can't end a word in Spanish Rufo, marqueta, furnitura, yarda, troca. On the off chance that the word is long or closes in a route allowed in Spanish, no completion might be included pari, imel, web, swing, mánayer, yins (pants), fríser These have all the earmarks of being rules, not rigid standards. Tique, not tiqueta (ticket), ganga.

Slide 10

English verbs made Spanish by "- ear" Most regular adjustment is to add "- ear" to the root, on the model of "pelear" or "rodear", "trapear". Chequear, cliquear, parquear, liquear (spill), melear, imelear, mopear, pompear, cuitear (quit an occupation), taypear (sort), molear (shop in the shopping center), esquipear, estartear. In some cases a straightforward "ar" is affixed. Rentar, puchar (push)

Slide 11

Calques: Retranslated English – Spanish cognates A calque is a word that exists in Spanish yet is utilized as a part of a feeling that is not regular in Spanish Aplicación, grosería, marqueta, carpeta, ponchar, rentar, luz (semáforo), llamar para atrás.

Slide 12

Translating into standard Spanish I was doing my wage charges on my day away from work when the spigot began to spill. I needed to clean up the water from the cover and dry the furniture. I called the administrator of the building, yet regardless he has not got back to me. Estaba preparando mi formulario de rentas internas en mi día libre cuando la pluma del fregadero empezó a gotear. Tuve que recoger el agua de la alfrombra y secar los muebles. Llamé al gerente del edificio pero todavía no me ha devuelto la llamada.

Slide 13

Translating into Spanglish I was doing my pay imposes on my three day weekend Taba haciendo mi salary charge en mi deof when the spigot of the sink began to spill. cuando la foseta del sink empezó a liquear. I needed to wipe up the water from the cover Tuve que mapear el agua de la carpeta and dry all the furniture. y secar toa la furnitura. I called the administrator of the building Llamé al mánayer del bildin however regardless he has not got back to me. pero toavía no me ha llamao p'atrá.

Slide 14

Myth of the hodgepodge Myth 1: Spanglish is a mess of English and Spanish. It is neither English nor Spanish Fact 1: Spanglish is a tongue of Spanish. It is completely Spanish as far as the essential phonology, morphology, and sentence structure The impact from English is as far as vocabulary acquiring. The things acquired, be that as it may, are fit into the previously mentioned Spanish structures

Slide 15

Myth of semantic pollution Do obtained vocabulary things "enhance" or "defile" a dialect? Has English been "sullied" or "advanced" by French and other remote loanwords.

Slide 16

English cases The "burritos" of Taco Bell. Peace Corps Volunteers in the Dominican Republic: The general population in my campo plant platanos and yuca on their parcelas.

Slide 17

Example of English My uncle, auntie, and cousins are truly my most loved relatives. They always welcome me to rich and costly eateries. They urge me to examine the whole menu before choosing a determination. I by and large request meat or poultry yet infrequently I favor a vegan plate.

Slide 18

The English section retranslated My father's sibling, his significant other, and their kids are awesome people. I cherish the spots where they generally take me to eat. They instruct me to take as much time as necessary, discover from the server being cooked, and request whatever I need. I quite often request a cheeseburger or fricasseed chicken however now and then I request a feast that doesn't have any meat in it.

Slide 19

Analysis of the two entries In the main entry each and every thing and verb has been transported in into English from French. In the second entry each word is of Germanic root, without any borrowings.