Bilingualism and Code-Switching

2757 days ago, 940 views
PowerPoint PPT Presentation

Presentation Transcript

Slide 1

Bilingualism and Code-Switching Or … Why at times I'll begin a sentence in English y termino en Espanol

Slide 2

The Monolingual Default Suzanne Romaine's book Bilingualism She takes note of that 'it would absolutely be odd to experience a book with the title Monolingualism' (1995:1) But phonetic hypothesis frequently appears to be calculated towards monolingualism E.g. Chomsky (1963:3) 'concerned … with a perfect speaker-audience, in a totally homogenous discourse group, who knows its dialect superbly.' Problem with this: nobody knows every one of one dialect impeccably. Do you know what 'stubs to can divider entrance welds' are? What's a 'treble top'? 'Tort'? (Harding-Esch & Riley 2003:22) And, additionally, what is a homogenous discourse group? We've as of now observed that most social orders are multilingual … and that a great many people grow up with more than one dialect

Slide 3

Who is bilingual? Definitions … everybody recognizes what bilingualism is … until we attempt and characterize it. Bloomfield (1933:55): " local like control of at least two dialects' Weinreich (1953:1): 'the act of on the other hand utilizing two dialects' Haugen (1953:7) 'the point where a speaker can first deliver finish significant articulations in the other dialect' Grosjean (1997): 'the utilization of (at least two) dialects in one's regular daily existence, not knowing at least two dialects similarly well and ideally' Important to recollect that bilinguals might be skilled in talking and tuning in, however less capable in perusing and composing Sometimes simply tuning in (Diebold, 1964) … however this conflicts with Haugen's definition – and a great many people can comprehend no less than a couple words in a remote dialect (this is presumably not bilingualism in essence) So … at the end of the day, monolingualism is relative, as with societal.

Slide 4

Ways of getting to be bilingual Living in a bilingual group Being raised by bilingual guardians, or guardians with various dialect from more extensive group, or guardians with various dialects Moving to an alternate nation Personal study/School/University Marrying somebody with an alternate dialect (Vietnam War, Thai Brides – generally ladies who learn) Political (e.g. dark South Africans learning Afrikaans to address police, communicating in Mandarin in Taiwan open circles) Religious (Hebrew/Judaism, Church Slavic/Orthodox, Arabic/Islam) Etc. – But all in dialect contact circumstances

Slide 5

Early and Late Bilingualism Late: e.g. at school, moving nations – after the age of 12 (generally) Early: moving nations, bilingual guardians or multilingual group – before 12 (generally) Early bilingualism: inquire about recommends that kids know about two dialect frameworks from the get-go. E.g. bilingual youngsters know they are learning two dialects at 2 years of age, will impart the right dialect to the perfect individual early Language frameworks create as *two* dialects, not a welded together form – the advancement of specific structures in both dialects is indistinguishable to monolingual speakers of both dialects Late bilingualism: has a tendency to be less entire, L1 emphasize has a tendency to stay in L2, "obstruction" and exchange of practical and syntactic standards from L1 > L2 , or L2 monolingualism causes "fossilization" of L1 (however this might be social) Critical period speculation: more youthful kids take in a L2 as though it was L1, regardless of the possibility that not presented to it from birth. Grown-ups appear to think that its difficult to dispose of old propensities. Additionally, one clarification (Chomsky!) is that grown-ups have less/no entrance to Universal Grammar (hypothetically, the hidden capacity of people to learn *any* dialect.

Slide 6

Monolingual Perspectives on Bilingualism is hindering to insight: `Several late studies bolster prior proof with regards to the unfriendly impact of bilingualism upon acquired IQ" (Eichorn-Jones 1952). `the general pattern in the writing . . . has been toward the conclusion that bilinguists experience the ill effects of a dialect impede when measured by verbal trial of intelligence" (Darcy 1953, 50) Partially in light of the way that bilingual kids tend to create first sentence later than monolingual (however quickly make up for lost time so advance is the same inside weeks/months) Bilingualism is 'not knowing' words in some dialect (in this manner neither one of the languages is 'finished') Contradiction (yet contended by a similar camp): that bilingualism just happens with local capacity, criticizing bilinguals capability This can prompt to dialect passing – e.g. Chinook in the US: kids prodded by town senior citizens for making "mistakes" in Chinook, chose to simply change to English and decline to speak Chinook.

Slide 7

Code-Switching I Code-Switching The juxtaposition inside a similar discourse trade of sections of discourse having a place with two diverse linguistic frameworks or subsystems' (Gumperz 1982:59) Can be distinctive dialects, or assortments of one dialect, or even styles But … must be consolidated in a similar discourse act prosodically, semantic, punctuation and so forth. Discourse act is a total expression (however not really a sentence)

Slide 8

Code-Switching II Code-exchanging is not arbitrary – there are sure essential structures where code-switches do/don't happen Social reasons: members in discussion, reason, setting and so on. Additionally syntactic reasons. Also, not simply "overlooking" a word: code-exchanging is a dynamic decision to accomplish a social or semantic point through conversational system. (Dynamic, however does not signify 'cognizant') Or on account of Chinook, picking not to code-switch … So capability, not ineptitude. Weinreich's 'optimal bilingual' changes properly to 'changes in the discourse circumstance, yet not in an unaltered discourse circumstance, and surely not inside a solitary sentence.' But rather information recommends generally …

Slide 9

Code-Switching III Poplack, 1980 & Romaine 1995 Tag-exchanging: labels which can be embedded anyplace, which don't have an excessive number of syntactic breaking points. Labels in one dialect, with rest of expression in other dialect. E.g. Cantonese and English: 'No issue, la.' 'So he approached me for cash, znas# , and I needed to state no, znas#' ( papappas/site pages/PPT documents/L260_03/Lectures/L260_03tut1. ppt ) Usually talk markers: 'like', 'you know' and so forth. Between sentential: exchanging at either provisions or between sentences. Provisions/sentences are completely in some dialect, and fit in with the guidelines of both dialects. E.g. 'Infrequently I begin a sentence in English y termino en Espanol.' An: Are you going to eat? B: Bu yao Intra-sentential: exchanging amidst sentences or conditions, or even words. Linguistically unsafe – demonstrates fitness in both dialects. (Inverse to Weinreich.) E.g. 'Are you hui jia-ing'

Slide 10

Examples of obscured exchanging Glass eye (.) glass eye zenme shuo. ________________ ____________ English Chinese But … Glass eye (.) glass eye zenme shuo _________ ___________________ English [switch] Chinese So simply exchanging between two dialects, as well as syntactic structure. Additionally social setting.

Slide 11

Summary Romaine (1995) can't help contradicting an over-dependence on the syntactic classifications of code-exchanging proposed by Poplack (1980) It is all exceptionally well to build up a syntactic-linguistic model of code-exchanging But code-exchanging is similarly surely knew as a social marvels organized as a talk practical technique It is a procedure of Bilingualism is not ineptitude, but instead an upgraded ability Code-exchanging by bilinguals is not on a very basic level that vastly different from style-moving by monolinguals, it simply has a greater etymological collection to draw from Ultimately, dialect is a way to 'complete things' And the length of the errand is refined …